Do diskuse momentálně není možné vkládat příspěvky. Děkujeme za pochopení.
Úvod > Diskuse > Obecná diskuse > Prognózy na tento rok - nejde jen o snůšku reklamních řečí?

Prognózy na tento rok - nejde jen o snůšku reklamních řečí?

Anonym (3.2.2011 00:00:00)

Rok s rokem se sešel a experti a guru z oblasti ICT a spotřební elektroniky, potažmo technologií, byli dotázáni na výhledy a prognózy pro rok 2011. Nejsa ani guru, ani expert, došel jsem k poznání, že předpovědi jsou tancem na tak tenkém ledu, že ho ani nanotechnologie nedokáží zatím vyrobit. Je sice zjevné, že řada z věrozvěstů to tak ani nemyslela, jenže média mají svou moc a předpovědi se stávají hypotézami a plynule přecházejí do téměř prověřených skutečností.

anonym (3.2.2011 11:21:30)

Jednu soukromou prognózu bych měl: některé vlády se budou stále více snažit o kontrolu nad toky (a bohužel i obsahem) informací na internetu.

anonym (3.2.2011 13:37:50)

To se přece ani nemusí snažit, lidi na sebe rádi prásknou všechno dobrovolně a bez nátlaku.

anonym (3.2.2011 14:14:10)

nejde o to se něco dozvědět, jde o to že se budou snažit ovlivňovat co se bude a co nebude publikovat.

anonym (3.2.2011 17:27:57)

Hodnota článku je dle mého názoru pouze umělecká. Nevím, zda to souvisí se dvěma jmény a příjmením, ale skutečná hodnota, chcete-li, obsah článku, je nulový.

anonym (3.2.2011 17:38:51)

Zdravím Vás, pane Strako Moc bych prosil o nějaký odkaz na tu neuvěřitelnou hlášku byrokratů z EU, že v roce 2015 bude 80% všech překladů strojových. Jako překladatel bezpečně vím, že je to naprostý nesmysl. Jazyk je tak neuvěřitelně složitý sémantický kód, že stroje si s překlady nedovedou poradit ani za sto let, jelikož nemají emoce, cit a nemohou tak zvolit výrazy ve správném kontextu. Dnešní výpočetní technika nedokáže bez chyby přeložit ani návod na praní svetru o třech větách. Takže asi tak.

anonym (3.2.2011 23:42:01)

Abyste se nemýlil. Slovanské jazyky možná, ty jsou těžké, ale strojové překlady mezi světovými jazyky začínají být velmi přesné. Bohužel.

anonym (4.2.2011 10:45:01)

Zdravím Nepopírám, že nedošlo k žádnému vývoji k situaci před deseti lety. Zkusil jsem strojový překlad novinového článku z angličtiny do portugalštiny a jiný článek z portugalštiny do angličtiny přes Google Translator, což je myslím jeden z nejlepších překladových strojů na trhu, pokud se nemýlím. Výsledek byl takový, že v 90 procentech jsem pochopil správný význam, u zbývajících deseti procent jsem váhal a musel se podívat na originál. Problém je v tom, že tyto překlady ale obsahují moře nebo spíše oceány gramatických a stylistických chyb, takže je člověk stejně musí od základu přepsat. Na seriózní práci budou strojové překlady stále nepoužitelné. O beletrii ani poezii samozřejmě nemá už vůbec smysl mluvit, pokud se vědcům v budoucnu podaří vytvořit myslícího a cítícího androida, možná se výborných překladů krásné literatury dočkáme, ale spíše naši potomci, my už se toho nedožijeme. :)