Do diskuse momentálně není možné vkládat příspěvky. Děkujeme za pochopení.
Úvod > Diskuse > Obecná diskuse > Automatické překlady aneb Kebílek lotruje plosičky

Automatické překlady aneb Kebílek lotruje plosičky

Anonym (12.3.2011 00:00:00)

Před časem jsem se zmínil o plánu Evropské unie na masové nasazení strojových překladů. Unie má ráda čísla a ještě raději jimi naši budoucnost vymezuje. Podle jejích záměrů mají strojové překlady textů do roku 2015 dosáhnout 80 %. K prosazení tohoto cíle už podnikají příslušné orgány kroky, jak dále uvidíme.

anonym (12.3.2011 01:31:46)

"A tak můžete například na wikipedii narazit na následující texty ..." A kde přesně na ně můžu narazit? Na Wikipedii jsem na nic podobného nenarazil.

anonym (12.3.2011 09:46:10)

Autor si zjevně plete Wikipedii s jejími "vysoce kvalitními" strojovými překlady na infostar.cz: http://wikipedia.infostar.cz/c/co/cow.html

anonym (12.3.2011 13:07:22)

Asi zde: http://wikipedia.infostar.cz/c/co/cow.html

anonym (12.3.2011 12:13:32)

Řekněme si to narovinu - překládat strojově půjde jedině až někdo jasně definuje slovní druhy, čím se vyznačují, jak s nima zacházet a podobně - asi už se s tím pomalu začalo, ale co jsem viděl nedávno za bastl....bez komentáře.

anonym (12.3.2011 22:21:20)

Ideální cizí jazyk pro českého soudce - polština. Úředníci v Bruselu a v Haagu si myslí, že čeština a polština jsou si dost podobné. Dost často se stává, že českým soudcům přijde vyjádření v polštině.