Do diskuse momentálně není možné vkládat příspěvky. Plná funkčnost bude obnovena v nejbližších dnech. Děkujeme za pochopení.
Úvod > Diskuse > Obecná diskuse > Když umí česky lépe Vietnamci než Češi...

Když umí česky lépe Vietnamci než Češi...

Anonym (15.2.2014 00:00:00)

Všechno začalo ve školce a zpočátku nevypadalo, že to povede až ke kultuře na internetu. Každé ráno odvádím do školky a každé odpoledne ze školky našeho pětiletého Štěpána. A ve školce potkáváme děti a rodiče různých národností.

Jenda (15.2.2014 18:51:32)

Hezké shrnutí. Jsem taky jeden z těch, kdo velmi často trpí, když si čte výplody českých pisatelů. Zejména zmiňovanou shodu podmětu s přísudkem často minuli a jinak velmi inteligentní lidé. Je velká škoda, že se ta čeština takhle przní...

anonym (20.2.2014 23:45:27)

No nevím , ale aby nam tu větnamci řešily češtin mi připadá trochu ujete :) boty se mi rozpadly ? "neumnet ceski , nevedet, nebit mole, atd hmmmm tak co větvičko už si byl u psychiatra ? co

Martin (19.2.2014 10:09:50)

Chao ban - zdravis kamarada Chao chau [čao čau]- pokud zdravis dite Chao em - pokud zdravis nekoho kdo je mladsi a mohl by byt tvuj sourozenec Chao anh [čao aň]- zdravis starsiho muze, ktery by vekove mohl byt tvuj bratr Chao chi [čao či]- zdravis starsi zenu, ktera by mohla byt tvou sestrou Chao chu [čao čú] - zdravis muze, ktery by mohl byt tvuj stryc Chao co [čao kó] - zdravis zenu, ktera by mohla byt tvou tetou Chao bac [bak] - zdravis nekoho mnohem starsiho (uctivé) Nashledanou - Chao tam biet

notomocnekamo (20.2.2014 09:33:42)

Vrstevnici: cha?o ba?n - Pozdrav urceny osobe, ktera se narodila ve STEJNEM roce a je vam tudiz stejne let. ?(doslova "zdravim, kamarade" - "kamaradi" muzete byt jenom s clovekem, kteremu je stejne let ve vietnamstine) cha?o em - Pozdrav urceny osobe mladsi, pricemz vekove je blize Vam, nez Vasemu diteti (doslova "zdravim, mladsi segro/brasko") cha?o anh - Pozdrav urceny starsimu muzi, pricemz vekove je blize Vam, nez Vasim rodicum (doslova "zdravim, stari bracho") cha?o chi? - Pozdrav urceny starsi zene, pricemz vekove je blize Vam, nez Vasim rodicum (doslova "zdravim, stari segro") Starsi lide: cha?o chu? - Pozdrav urceny starsimu muzi, pricemz vekove je blize Vasim rodicum, nez Vam, ale stale je mladsi nez Vasi rodice (doslova "zdravim, strycku") cha?o cô - Pozdrav urceny starsi zene, pricemz vekove je blize Vasim rodicum, nez Vam, ale stale je mladsi nez Vasi rodice (doslova "zdravim, teto") Mnohem starsi lide: cha?o ba?c - Pozdrav urceny starsimu muzi nebo zene, pricemz vekove je blize Vasim rodicum, nez Vam, a je starsi nez Vasi rodice (doslova "zdravim, strycku nebo teto") cha?o ông - Pozdrav urceny starymu panu, ktery je vekem blizko Vasim prarodicum (doslova "zdravim, dedecku") cha?o ba? - Pozdrav urceny stare zene, ktera je vekem blizko Vasim prarodicum (doslova "zdravim, babicko") asi jste si vsimli, ze ve vietnamstine se i cizi lide zdravi a oslovuji stejne jako clenove rodiny. prikladem je treba znamy "Strycek Ho", ktery je stryckem hlavne proto, ze ve vietnamstine neexistuje jiny zpusob jak cloveka oslovit, nez jednim z vyse uvedenych zajmen, ktera v doslovnem prekladu znamenaji cleny rodiny. jinak s temi "doopradovymi" cleny rodiny je to pak mnohdy slozitejsi. tam se rozlisuje, napriklad jestli je treba strycek starsi nebo mladsi nez vas rodic, jestli se nachazi na otcove nebo matcine strane rodiny, jestli se do rodiny prizenil nebo s nim jste pokrevne pribuzni, atd. atd. je to proste slozite, mnohdy si preju abychom meli proste jenom vykani a tykani jako v cestine :)